18 marzo 2017

Quei piccoli cambi
Opinavo che i periodici, con la soppressione dei inviati e di qualcuno che capisce di cosa si parla, si limitassero a ricopiare e a tradurre i comunicati ufficiali e le relative balle.
Ma ora opino che usino delle fonti diverse, probabilmente per doveri di maggiore standardizzazione.

Quello dell'incontro del capo dei wuster con in re dei commerciati d'armi infatti è stato accuratamente descritto riportando e omettendo con una uniformità notevole. Nonmi stupirei se i cultori delle notizie ma false avessero una bella occasione per provare i loro algoritmi e denciassero la prensa per il crimine di "stupidità aggravata dalla standardizzazione" che credo ci sia in tanti stati, almeno a giudicare dal numero di stupidi e dal fatto che riportano le stesse balle con impressionante precisione.

Ma mirando alla fonte mi ha colpito molto questa frase:
"I am also here in my capacity as [ORGANIZZAZIONE EVERSIVA] president.  You know that we will be hosting the [ORGANIZZAZIONE EVERSIVA] visit -- the [ORGANIZZAZIONE EVERSIVA] Summit -- sorry -- this year, and I’m very pleased that the President has committed to attending this summit."

Il nome dell'[ORGANIZZAZIONE EVERSIVA] l'ho tolto io per obblighi democratici, ma la correzione "visit/Summit" è nel testo diffuso. Ora seffosse un accordo ma importantissimo ma al più metti l'audio ma qui lasciare una correzione assolutamente marginale è un segno che mi pare importante.
Forse, dico forse, dall'altra parte del vetro cè uno stupido e quindi potrebbe fare degli errori che permettano di vedere qualcosa. Da non trascurare.

Troppo bubbo!
- Leggere bubbo rende bubbo, anzi troppo bubbo -