17 marzo 2010

Traductionis difficultati
Ieri alle 19.15, vicino a Parigi, un poliziotto francese (52 anni, 4 figli) è stato ucciso. Avevano fermato un auto rubata con quattro terroristi di ETA, con un'altra ne sono arrivati altri due che hanno iniziato a sparare con una 357 Magnun (non è latino bubboniano, sarebbe un pistolone da guerra). Uno dei terroristi l'hanno arrestato, gli altri sono fuggiti.

Non mi pare difficile da capire, i terroristi rubano e estorsionano spesso, sono armati, ammazzano volentieri.

Eppure la notizia si vede poco nei giornali delle pizze online e quel poco sembra tutto cauto, ovattato, inspiegabile. Credo perché nella sua banalità non entra facilmente nella testa di chi traduce schifosamente "terorrista" con "separatista".

Troppo bubbo!